翻訳と辞書
Words near each other
・ Święty Marcin
・ Święty Wojciech, Lubusz Voivodeship
・ Świńcz
・ Świńczów
・ Świńsko
・ Świślina, Świętokrzyskie Voivodeship
・ Śākaṭāyana
・ Śālikanātha
・ Śāntarakṣita
・ Śāradā script
・ Śāsana
・ Śāṭhya
・ Śīlabhadra
・ Śūdraka
・ Śūnyatā
Śūraṃgamasamādhisūtra, The Concentration of Heroic Progress
・ Śūraṅgama Samādhi Sūtra
・ Śūraṅgama Sūtra
・ Ŝ
・ Ş
・ Şaban
・ Şaban Erden
・ Şaban Özdemir
・ Şaban Özdoğan
・ Şabankadı, Bartın
・ Şabanlı
・ Şabanoğlu Şaban
・ Şabanözü
・ Şabanözü, Polatlı
・ Şabran


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Śūraṃgamasamādhisūtra, The Concentration of Heroic Progress : ウィキペディア英語版
Śūraṃgamasamādhisūtra, The Concentration of Heroic Progress
''Śūraṃgamasamādhisūtra, The Concentration of Heroic Progress: An Early Mahayana Buddhist Scripture'', originally titled in French as ''La concentration de la marche héroïque (Śūraṃgamasamādhisūtra)'', is a study and translation of the ''Śūraṅgama Samādhi Sūtra'' (Śgs.) by Étienne Lamotte.
The book was published in the French language in 1965 by the Institut Belge des Hautes Études Chinoises as Volume 13 of the series "Mélanges chinois et bouddhiques".〔Kroll, p. 171-172.〕 Sara Boin-Webb translated the book into English.〔Kroll, p. 172.〕 The Pali Text Society commissioned an English translation of the book, and it had been completed before Lamotte's 1983 death. Paul W. Kroll, author of a book review of the book's English version for the ''Journal of the American Oriental Society'', wrote that "for whatever reason, it was never published."〔 Ultimately the English translation was published by Curzon Press in 1999, in conjunction with The Buddhist Society of London.〔"Suramgamasamadhisutra; the concentration of heroic progress, an early Mahayana Buddhist scripture" (book review). Reference & Research Book News.〕
==Contents==
The first portion of the book is an introduction to Buddhological matters relevant to the text.〔 The introduction is divided into two chapters. The first chapter discusses the contents of the ''Śūraṅgama Samādhi Sūtra'', the sources of the Śgs., the Śgs.'s place within Mahayana literature, and the samādhi in the vehicles of the Bodhisattvas and the Śrāvakas.〔De Jong, p. 72.〕 The introduction discusses the application, in both Hinayana and Mahayana, of the terms ''bodhisattva'', ''deva'', ''samādhi'', and ''śravaka''.〔Wright, p. 417.〕 The doctrinal matters, particularly the doctrinal position of Śgs. among the sutras of Mahayana, are the main subject of this section.〔Emmerick, p. 167.〕 The second chapter discusses the Chinese and Tibetan versions of the Śgs.〔De Jong, p. 72.〕 The book has commentary on one Tibetan translation and six Chinese translations of the Śgs.〔 After the second chapter of the introduction, the book has a concordance covering the main translated text.〔 This index lists translations of Sanskrit terms, and includes a list of formulated phrases and formulae. De Jong wrote that the index was "detailed" and "extremely welcome".〔De Jong, p. 73.〕 The back pocket of the original French book has a photographical reprint of the Kumārajīva text.〔
The English version includes a new foreword, an expanded index, and an expanded bibliography. The new foreword includes a discussion on the scripture's title's explications, remarks on Khotanese fragments, and some reflections that were not present in the original French version.〔
J. C. Wright, author of a review of this book for the ''Bulletin of the School of Oriental and African Studies'', wrote that wrote that "The reader may not always sympathize with Professor Lamotte's impression of a rigid 'before-and-after' 'un Mahāyāna en revolté".〔

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Śūraṃgamasamādhisūtra, The Concentration of Heroic Progress」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.